Oui, voilà le hic. Car, dans ce sommeil de la mort, ce que les rêves peuvent venir quand nous avons débarrassés de cette bobine mortelle? Doit nous donner à réfléchir.
Roughly speaking, a modern English rendering would read:
"Ah, but there’s the catch: in death’s sleep who knows what kind of dreams might come, after we’ve put the noise and commotion of life behind us. That’s certainly something to worry about."
Sadly my French isn't up to the task of explaining, but Google claims that this works:
"Ah , mais il ya le hic: . Dans le sommeil de la mort , qui sait quel genre de rêves pourrait venir , après que nous avons mis le bruit et l'agitation de la vie derrière nous Voilà certainement quelque chose à craindre."
Actually, it would be more or less correct, except the "le hic", which would be "un hic", because it's not defined yet. The meaning is slightly modified, but it's rather decent for a google translation.
Aha! Yisss! I was wondering if that 'le' was out of place, though I wasn't quite sure what I should be replacing it with. It just felt... wrong. Really should get back into the studying thing re: French. Always loved it in times gone past. :3
Visit the Beginner's Box
Introduce yourself, read some of the ins and outs of the community, access to useful links and information.
Comments on Profile Post by FuzzyBlueBaron